Übersetzungen
Das sagen meine Kunden:
Fachgebiet Recht
Seit Ende der 1980er-Jahre übersetze ich Rechtstexte aus dem Französischen. Da ich öffentlich vereidigt bin, kann ich auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen.
Ein wesentliches Kriterium bei juristischen Fachübersetzungen ist die Kenntnis des deutschen sowie des französischen Rechts und der grundlegenden Unterschiede zwischen den beiden Systemen. Im Laufe der Zeit habe ich zahlreiche Bereiche dieses Fachgebiets abgedeckt, darunter Erb-, Gesellschafts-, Medien- und Asyl- und Migrationsrecht.
Meine Kunden sind Anwaltskanzleien, Unternehmensberatungen und Privatleute.
Synchronisation und Voice-over
Neben dem Verfassen von Synchronbüchern übernehme ich auch die Übersetzung von Filmen aus dem Französischen und Englischen.
So habe ich zum Beispiel für die Kinder-Zeichentrickserie „Wir sind die Dorfbande“, die ab 14. Juni 2024 bei KiKA/ZDF ausgestrahlt wird, nicht nur die lippensynchronen deutschen Dialoge für 18 Folgen geschrieben, sondern auch die Übersetzung aus dem Französischen für einige Episoden beigetragen.
Voice-over-Projekte beinhalten so gut wie immer die entsprechende Übertragung der Originalversion ins Deutsche.
Kochbücher und anderes
In meinem Beruf braucht man ein gutes Sprachgefühl, vor allem aber muss man offen gegenüber den unterschiedlichsten Themen sein und Freude daran haben, sich mit neuen Wissensgebieten vertraut zu machen.
Im Laufe meiner langjährigen Berufserfahrung habe ich mich in zahlreiche Fachgebiete eingearbeitet – von juristischen Fachtexten über vegane Kochbücher bis hin zu Filmen über das Fischen zu Land und zur See.
Bis heute immer macht es mir großen Spaß, Neues zu lernen und zu entdecken.