Über mich
Sprachen sind mehr als Worte. Sie sind Kultur, Gefühl, Verständigung – und seit über 30 Jahren mein Beruf.
Ich bin als freie Übersetzerin, Lektorin und Autorin tätig. Insbesondere verfasse ich Synchron- sowie Dialogbücher für die deutschen Voice-over-Fassungen von französischen und englischen Dokumentationen.
Mein Studium am Sprachen- und Dolmetscher-Institut (heute: Hochschule für angewandte Sprachen) in München schloss ich 1988 mit der Staatsprüfung als Übersetzerin für Französisch (Zweitsprache Englisch), Fachgebiet Recht, ab. Es folgte die Vereidigung am Landgericht München II. Seither bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Meine Sprachkenntnisse konnte ich bei Aufenthalten in Paris, Romans-sur-Isère, Dublin und einem Auslandssemester im belgischen Mons vertiefen.
Des Weiteren bin ich zertifizierte Übersetzerin für die Leichte Sprache. Für mich ist es eine wunderbare Herausforderung, komplizierte Zusammenhänge in einfachen und dennoch schönen Worten zu erklären.
Aktuelle Fortbildungen
Synchronbuchautor*in – ein kreatives Handwerk
27. bis 29. September sowie 02. bis 3. November und 15. November 2019 am Institut für Schauspiel, Film- und Fernsehberufe (iSFF) mit Hospitanz bei der EuroSynch GmbH in Berlin
Zertifizierung als Übersetzerin für die Leichte Sprache
15. bis 18. Oktober, 13./14. November und 4./5. Dezember 2018
Fortgeschrittenen- und Praxisworkshop Übersetzung für Voice-over
20./21. Juli 2018 am SDI München, Hochschule für angewandte Sprachen
Workshop Audiodeskription
26. bis 28. Januar 2018 am SDI München, Hochschule für angewandte Sprachen
Mitgliedschaften
AVÜ – Die Filmübersetzer*innen
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Fördermitglied im Netzwerk für Leichte Sprache e.V.
Oskar-Maria-Graf-Gesellschaft, München
Stattreisen München e.V.